html模版



立即點擊


標題

翻譯大提琴曲目!! 急!!!


問題


幫我翻譯一下以下曲目..我同學演奏會要做曲目表的拜託了JoaquinNin:SuiteEspagnole<--約雅昆.寧:西班牙組曲Ⅰ.ViejaCastillaⅡ.MurcianaⅢ.AsturianaⅣ.Andaluza<--我要問這四個


最佳解答


I. 古城 II. 慕西亞 風 (穆爾西亞)* III. 亞斯突里安 舞曲 IV. 安達魯西亞 舞曲(安達魯西亞 風格) *第二樂章,還沒找到普遍的中譯名稱,但因為Murcia在網路上已有被翻做"慕西亞"、"穆西亞"、"穆爾西亞"等(純粹是音譯上的差異),故沿用此做為曲風的譯名。 另外,後三個樂章,是否要叫做「...風格」或「...舞曲」,皆可。我想過若要統一的話,可能會很彆拗(雖然這不是重點所在),因此個人有個小小建議--直接以地名作為各樂章標題,畢竟這些樂章所呈現的就是這些地方的風格: II. 慕西亞/III. 阿斯圖裡亞斯/IV. 安達魯西亞 (不過不保證能讓廣大民眾全然接受......) 您自行斟酌吧! ◎以上翻譯也同時參考台北愛樂節目曲單的樂曲中譯 http://www.e-classical.com.tw/prtasp/prtcalander/ProgSongList2.asp?PDate=95/11/27&PHH=09 後三個樂章,所指的是西班牙三個地方的風格,三個行政區分別是Murcia,Asturias,Andalucia。 ◎西班牙各自治區,中文和西文 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1305100222247


其他答案





以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070502000015KK03592

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    j31dy69l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()